|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ k: z4 s4 @+ v" e0 Y7 d1 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
o; O% t4 J% I9 [7 N( h9 b( \
' `" m6 E9 H: I; S/ {4 W6 F0 @; D4 M# _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: a, c4 o& H a7 g) b8 k ! H! _, K L. O8 g
遗憾,我给不了任何回答。
: k; s% Z5 |% b
' n7 R5 ?0 ]# u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ l& I2 w& h2 \6 G" W
; ?& U5 ^ [8 C( R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' J/ f9 n O& r/ i, i+ M6 B
. n/ j( U( _/ g4 k& p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: [& p0 ] b6 s' E" K ! I5 ^6 I/ B0 t6 B. X& P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 v" B: Z, L& W( ?3 ?8 B, ] 7 g2 f; c* O. }' D$ B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& X/ z+ C6 g% [3 X& _
$ H% Z% V3 T% L% F- S3 ~, e: L1 E( M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, ]9 q$ [$ z" d- k$ I/ K $ f4 m3 Y! D2 G, H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 |" x: V9 F! i: A h
$ Q' d/ I# U# F1 X, Q3 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ Z9 I5 a) c$ S) x
- L0 `; _7 L! ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 g) ^# A1 E4 C7 i/ U: H, r% H2 s; }
2 e: P; |# C$ ]. _: o* j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ a; ^6 s" D( i. T
( J+ Q' K1 Z/ G/ {$ K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ H9 |* A; K B; T& |" @' T- D- X, _
- c: H& v+ K! J0 F& I7 y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; y4 R4 B- m6 X
/ T! I4 J8 w; Z& k1 E/ @* _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 d# w T% B" U, [6 e$ K: B
& {- s4 R/ E. c9 J5 B6 J# a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, E- @1 g- \4 k4 x6 Q/ K& Q
$ b1 i" e2 ?+ D& p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" U. h( _) p! I n5 V5 t% o; a : }- F, K0 e0 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& w ]: C; P0 e# m& S8 ^ |
|