|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& t, L/ A4 O. }+ q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. ^6 k+ {, }7 [3 ?( \3 l- g
: M5 k! D! ~$ @& L+ x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! r7 j" L9 y+ N ( `( l6 h1 C9 }( k( e7 }( b6 B
遗憾,我给不了任何回答。
2 T5 ]& J _- o2 I+ s & w- U r( K, p; Z% {6 w4 ` {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 a" u2 j; {( @' m9 q& ~2 X3 R
. s4 w5 P8 g% u. y% J8 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
_& S3 t6 G- F, o' s
! w) c& k0 m* U# R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: l ?& D1 i$ i5 j' p5 J6 w+ r2 q
8 a' u- h* z$ [# E( V1 S8 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 K0 U5 n( M; k: a
& ]$ n7 ~( d7 E7 p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* X& e& y) a$ D0 }/ j* C
1 Y. Y7 U3 J; W$ {; l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 T" i7 e; `) U+ q, G2 B* I
- F C+ |/ c4 p9 y0 r1 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' X. ^2 }& A) ]8 X8 Z; O8 `
) K1 w: r4 W8 B0 H; k D) E1 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, y# v8 w; A; y; o5 \, W
7 ]0 P. j, a5 }7 k8 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 b( V$ H$ A- w6 z0 I3 \
. f2 e0 y0 v \/ `9 c/ G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 h, u# u5 h9 i4 q5 D
! a$ f: C. j! h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* o$ `6 Z2 z, ^" f& m( Y / N" ~. _% u$ N% Q, C0 L7 ?8 k* t3 B: @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; S; O; i6 e& F$ L& d. L - I2 m! ^) H! }9 g! G5 Y% E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ _' o2 e" m/ N: n( s3 [7 S, P# `
2 W- C4 F1 y: d) R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 C/ d0 J( ]# b$ O7 ^+ g4 X" R
6 T! x3 {+ x" e. s/ @$ M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 \7 r' ?+ M7 r2 {2 g
" i+ R2 r) R. R8 d4 v: I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 Z& C5 }: Y x4 e; R! N |
|