杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29988|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- B) f, h6 t- S( z0 t! @! t$ h4 L4 a: ^. k$ ^  T- ~* D+ c: _3 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) A. b1 C4 m& s3 L

6 U9 S& d$ v6 ?% J: n
) k: j* p0 _, B9 G4 k5 @歌词我附在后面。, w2 ?, {2 ]& B7 t6 @! F
The moonlight is shining brightly,
5 e/ H+ {. F0 l9 y; qMaking the sky glitter like gold,
1 g9 o* k' P& O% ?  IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' R- Z. u. C/ l$ _* K
The moon is shining brightly in my eyes
9 I5 Q: I& i4 J; t0 Q, _The sky is happy down to its soul
, w; k- F9 ^2 K# q5 ~; }With the moon kissing it every night! j2 s/ n  H$ S/ P. A
Seeing the sky content with its love% E6 W  i2 p  N. a$ F; x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ?. j, U8 |0 F: A7 H" @You needn’t fear anything
9 N( ]) S. s' {My love is filled with happiness, loving you steadily
% G+ k1 {8 }5 v- `" F9 X6 ZEvery other word you utter is love; ~" q. |% X0 C  r. _! G9 _
I really want to know just how much you love me; C0 E) q6 [9 r" m5 y8 ^
I love you I love you with all my heart
: z( E4 P2 O' B! B! P* |7 MNothing can compare to my love) c  k& @& u$ n  z# T
Can it even fill up half the sky, P’?8 O; k* w5 {$ ^- H
The whole sky couldn’t even reach half my love) A, h, L( ^. Z3 n
I want so much to see inside your heart6 y" v% K: @) q3 A) T+ j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 O1 x! u8 O6 \5 E
I’m still filled with fear
4 N0 c! Q% C" o2 t; UYour glib answers are like 100 silver tongues
+ ^( m9 {! W5 @" X# q9 rI regret not dying* s* M' S# S; N- g, y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( L# q5 y, w3 v# H3 c
With such a tongue as yours,
+ k. S1 X0 y, ^Your speech can’t even keep up with it
. q1 `% b5 Z: E; UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ U* Y3 D; S5 x1 i9 X4 e0 N8 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 V7 ]6 q/ |4 x9 I" Y$ F4 ^
/ f9 U* d  f9 L/ v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 |+ N9 m: p4 t* C<P>月光闪亮 </P>
) q4 h6 \  ^3 o# Y' C! m; W<P>Making the sky glitter like gold, </P>. _" x- l  a6 k3 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 B/ [1 q1 G! z3 Z+ Z5 Z* k+ y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># x8 Z5 e9 w9 a4 P; R& m1 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 M) T( k4 C9 k* E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># @5 Y1 @$ |8 ]) z7 `/ g6 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) y" {! [3 N2 D) F. t# H
<P>The sky is happy down to its soul </P>: Z. a( w- e0 K9 K* [/ W
<P>天空也陶醉了 </P>+ g2 O7 i1 a( u* A, t0 U
<P>With the moon kissing it every night </P>4 e, Q: E+ }" a' ]+ |: ~- Q6 X( g4 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 H" t: u6 R  }* b<P>Seeing the sky content with its love </P>
- A1 `' c1 ~# \* Y1 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 y5 R4 \9 A. a% L( H4 N% g! B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; O# P  C; h3 u( j1 {7 I# T; m/ t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># K+ n# K+ T" ^3 ]( K- G5 W% ]/ l3 J
<P>You needn’t fear anything </P>
2 |: Z4 }9 x6 E- [1 K$ w/ |<P>你无需担心</P>
1 W7 q5 g) B6 O+ |; j  a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& g0 J5 ~+ q. ^: K; P- [( f( S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" V9 G0 s# Y' t' t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' l) m# b( P- D1 Y$ e1 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 ~6 B9 R7 R& [3 t2 K$ w" v<P>I really want to know just how much you love me</P>. Y! P+ k& n* S  _! v9 a/ }8 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& q; _( L1 U- h& b<P>I love you I love you with all my heart </P>1 Y" b- E* v, r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" i& ^, q# k; D& ]+ u<P>Nothing can compare to my love</P>: y" H/ y$ y  d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 m% ^- b  D5 N0 N' _, L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># |0 l8 `2 c' q4 R# [& Q' U& _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( B+ \, A  O1 ~( T, h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 j5 m2 M# ]) D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& r/ ^4 |- K5 i- k9 Y' ?+ C/ F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- l) B3 ]  i' @2 \) H  ]
<P>我好想看穿你心</P>7 l* G9 H* c) M2 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) d# \7 [$ f1 p# ^2 M/ c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 x" v/ z# o, P/ y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 X/ }& ?( F, D4 c9 @; ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( c. o+ {' t& [  i! _% \. f
<P>I’m still filled with fear </P>7 [6 L0 J* a8 V! z; M+ n
<P>我仍满心恐惧 </P>1 |9 G3 ^$ G' E$ H! S( K) S  |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' ^) \% z* S' A+ O4 F% C6 h: B# `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% \9 C+ t0 O3 r1 U) v' W7 r- Z
<P>I regret not dying</P>7 u. l0 ~" n: g" }- D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  r5 h* S+ W' w" j
<P>I only have one tongue </P>1 i5 ?& M% B! d% N: g9 m. N! D1 x8 K
<P>我只有一个舌头</P>& U, Q% {, z" a9 Q1 u8 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 V! s- G% r+ }1 O! U<P>它不是近于100,000 </P>4 q; E+ p  _( K# m  v# V# [7 X
<P>With such a tongue as yours, </P>
" f; X6 `  \  D4 p# @( z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ j$ J/ j4 y' U2 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. ^4 u& C9 y+ Y% ~% j2 ~- Z
<P>你的话语跟不上它</P>
8 m0 n$ ?: e4 S( V/ e8 {# W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% X9 V5 H0 B4 ]5 _7 K2 P3 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) M+ I9 Y/ P- r  |! `2 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  ~# ~3 C8 x, ~: X( `+ D. b1 Z* t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # ]- J5 N% r8 V2 v

$ s' k0 X7 ?1 n% r1 u( k我请你剖开它   C6 @7 F$ {/ W! F& b" w! P% S
' s/ w. C, Z, n/ T4 v6 b6 f, M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; Z' z8 F. K( o( a5 T6 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 01:01 , Processed in 0.058155 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表